Weather idioms!
Czasem słońce, czasem deszcz, czasem burza a i nawet śnieg. Pogoda w naszym klimacie jest tak zmienna, że nie da się za nią nadążyć. W dzisiejszym poście poznamy pogodowe idiomy. Nie wszystkie będą aż tak ponure jak it’s raining cats and dogs. Kiedy jest pochmurno to i my jesteśmy ponurzy i bez energii, ale pamiętajmy, że every cloud has a silver lining i kiedyś w końcu pojawi się dzień dla sun worshippers i będziemy mieć okazję, aby wygrzać się na słoneczku – soak up the sun!
Pogodowe idiomy:
- every cloud has a silver lining – nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
A great misfortune befell him, but he didn’t give up, as he believes that every cloud has a silver lining.
- to have one’s head in the clouds – bujać w obłokach
She always has her head in the clouds!
- to be on cloud nine – być w siódmym niebie
When she heard that her crush loved her, she was on cloud nine.
- clouds on the horizon – ciemna chmura (zły omen)
When she saw the latest report, she knew that there are dark clouds on the horizon.
- to take a shine to – polubić coś/ zainteresować się kimś
Her brother saw my friend and told me that she was a nice girl. I knew that he took a shine to her!
- come rain or shine – niezależnie od okoliczności/ nieważne co się stanie
Come rain or shine, I will always be a teacher!
- To wait for a raindrop in the drought – czekać na Godota/ czekać na coś nadaremnie
He told me that he will give me back my money, but then he made up an excuse. It is like waiting for a raindrop in the drought!
- It never rains but it pours – nieszczęścia chodzą parami
She broke up with her boyfriend and then lost her job. It never rains but it pours!
- it’s raining cats and dogs – leje jak z cebra.
Yesterday I wanted to go for a walk but it was raining cats and dogs and I decided to stay at home.
- to feel under the weather – źle się czuć
I wanted to work more but I felt under the weather, so I went to bed instead.
- to get wind of something – dowiedzieć się czegoś
Mary noticed that her boyfriend was suspicious. Then, she got wind of his affair.
- to be snowed under – być zawalonym pracą/ mieć za dużo pracy/ ręce pełne roboty
I wanted to go to the party but I was snowed under.
- the calm/lull before the storm – cisza przed burzą
She wasn’t aware that her antiques could anger him to such an extent. He was quiet, but she knew it was the calm before the storm.
- to have a face like thunder – być wściekłym
She couldn’t suppress her emotions. She had a face like thunder and everyone around her could see it.
- to steal someone’s thunder – zebrać za kogoś laury
Her idea was the best and she decided to boast about it to her friend. But, the next day she felt betrayed, as her friend stole her thunder.