English, Translation

W czym DeepL jest lepszy niż Tłumacz Google?

Przez lata Tłumacz Google był ulubionym narzędziem każdego, kto chciał dowiedzieć się, o czym jest tekst w innym języku lub zwyczajnie dowiedzieć się co oznacza dane słowo lub fraza. Jest to jeden z najbardziej popularnych i znanych narzędzi Google. Potrafi tłumaczyć na ponad 100 języków, a w ostatnich latach znacznie się poprawił i aktualnie oferuje wyniki wyższej jakości. Google Translate posiada wiele przydatnych funkcji. Oferuje on tłumaczenie głosowe, tłumaczenie obrazów, jak i jest zintegrowany z przeglądarką Chrome. Oznacza to, że jest w stanie przetłumaczyć dowolną stronę internetową bez jej opuszczania. Jednakże, gdy Tłumacz Google jest proszony o przetłumaczenie zdania lub tekstu, a nie pojedynczego słowa, dostarcza tylko dosłowne tłumaczenie, które jest znacznie gorszej jakości niż tłumaczenie wykonane przez człowieka. Większość użytkowników zna już ten program, ze względu na to, że jest to najpopularniejszy program do tłumaczenia.

 

 

Konsumenci jednak mogą szukać alternatywnych programów tłumaczących słowa lub teksty. Z pomocą pojawia się program DeepL. Według jego twórców, jest on w stanie wykonać tłumaczenie wyższej jakości niż jakikolwiek inny system tłumaczenia maszynowego. Nie zamierzam znieważać Tłumacza Google, jednak chciałabym przedstawić kilka treściwych zalet, które posiada jego konkurent, czyli właśnie Tłumacz DeepL. Zacznę od tego, że bazuje on na słowniku Linguee, który oferuje dostęp do ponad miliarda przetłumaczonych słów i tekstów. Zasadniczo, DeepL to innowacyjny i darmowy serwis tłumaczeniowy, który wykorzystuje techniki sztucznej inteligencji. Próbuje symulować modele uczenia się podobnie do ludzkiego mózgu. DeepL wykorzystuje bardziej zaawansowaną technologię, ponieważ generuje on tłumaczenia brzmiące bardzo naturalnie, podobnie do tych, które mógłby wykonać ludzki tłumacz. DeepL oferuje tłumaczenia w 42 kombinacjach językowych, w tym angielskim, hiszpańskim, niemieckim, francuskim, włoskim i tym podobne, a co najważniejsze w polskim. Niektóre z tych kombinacji są bardziej skuteczne niż inne; na przykład angielski jest językiem, który daje najlepsze tłumaczenia, ze względu na jego powszechność na całym świecie. W darmowej wersji DeepL można tłumaczyć teksty o długości do 5000 znaków za jednym razem. Jedną z kluczowych przewag nad Google, zwłaszcza dla tłumaczy, jest możliwość kliknięcia na dowolne słowo i zobaczenia sugestii alternatywnych sposobów jego przetłumaczenia. Oznacza to, że jeśli w dowolnym momencie tłumaczenie DeepL nie wydaje się właściwe, wystarczy kliknąć na słowo i zmienić je na coś bardziej odpowiedniego.

 

 

Zarówno DeepL jak i Google Tłumacz ma swoje mocne i słabe strony. Uważam, że Tłumacz DeepL znacznie lepiej radzi sobie z tekstami specjalistycznymi i wymagającymi logicznego zrozumienia. Natomiast Tłumacz Google zdecydowanie lepiej radzi sobie ze zwykłym, codziennym językiem oraz pojedynczymi słówkami. Podczas tłumaczenia dłuższych tekstów często korzystam z usług automatycznego tłumaczenia online. Jednak zdaję sobie sprawę, że komputer jeszcze bardzo długo nie będzie w stanie zrozumieć bardziej skomplikowanych tekstów i dostarczyć tłumaczeń, w których nie będzie potrzebna ludzka ingerencja. W każdym razie doceniam postęp, który zaistniał w tej dziedzinie na przestrzeni ostatnich lat. Teksty dostarczane przez narzędzia dostępne online są bardziej rzetelne i wiarygodne niż wcześniej. Odkąd zaczęłam studia filologiczne i mam styczność z kilkoma językami to właśnie DeepL był narzędziem pierwszego wyboru. W 90% przypadków tłumaczy każdy tekst na tyle dobrze, że można zrozumieć, o co chodziło w tekście źródłowym. Niemniej jednak tekst, który jest produktem takiego tłumacza, nie zawsze jest tekstem poprawnym językowo i często wymaga pewnych poprawek, zanim zostanie zaprezentowany szerszemu gronu.

 

 

2021 © Karolina Zioła, filologia angielska II rok studia magisterskie, PWSZ w Koninie